Service
Home / Service

本地化是指将用户浏览界面转化为容易理解的模式。界面包括输入/输出、用户指南、索引本地化、在线帮助、版本控制管理等。

从语言转换上来说,在中国市场,本地化是指将客户的软件或网站由任意语种的文本内容翻译为中文的过程;也包括从繁体中文转为简体中文的过程。

本地化不仅仅涉及语言的翻译,还涉及将内容从源代码中分离,源代码支持双字节,格式化 HTML、SGML 和 XML文件等;此外还包括文化差异的消除和图形本地化,比如中国人和西方人的姓氏一个在前,一个在后;红色在中国是喜庆的颜色,在西方则是需慎重选择的颜色。

本地化是一个复杂且反复的过程,包括文件转换、翻译、桌面排版、编辑和测试等,需要整合不同的职能人员作为一个团队协同工作。有效的协调和项目管理是成功的保证。

翰博莱拥有包括网络工程师,美术设计和翻译人员在内的本地化项目团队,资深的内容编审人员与经验丰富的项目经理精诚合作,在本地化后,使用户感觉到整个产品是为中国市场而特别定制的。

软件/网站的国际化,或者修改设计和应用代码以适用海外市场,是产品本地化过程中重要的第一步。今天,越来越多上升中的中国企业急于打开海外市场,翰博莱敏锐地观察到这一趋势,并致力于提供最好的服务帮助这些公司的海外拓展。

翰博莱发现,在最初的设计和编码时,软件/网站的国际化要求通常被忽视了。许多国家使用不同的代码系统。例如,中国、日本和韩国使用双字节的字符系统,而英语国家使用单字节的字符系统(ASCII) 。为支持不同字节的应用环境和其他国际语言要求,许多代码需要改变,包括修改编码方法、改变文字方向、语言界线、包装、字体和排列。

翰博莱的国际化工程师分析客户的软件,推动必要的改变和建议恰当的变化,从一开始就注意到这些问题,降低您的成本,帮助您快速地将产品推向市场。

 

关于我们 | 联系我们 | 常见问答 京ICP备08009120号-1 京公网安备10110102003556 版权所有©2021  北京翰博莱信息技术有限公司
地址: 北京市房山区篱笆园南路10号院1号楼8层2单元812 电话: 86-10-6356 1170 E-mail: info@hibright.com.cn